==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་ལོན། །ཡེ་ཤེས་མངའ་བདག་གཞན་སྣང་མཛད། །ལྕང་ལོར་གསང་བ་བཏུལ་ནས་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བརྩམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དབང་ཐོབ་པའི། །དམ་གནས་རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེས། །ཉམས་དགའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བྱ། །ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དྲན་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །འོད་སྤྲོས་
བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོགས། །ནམ་མཁར་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བདུན་པ་བསམ། །དེ་ནས་བྱམས་སོགས་བསྒོམས་ནས་ནི། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་གསུམ་སྟོང་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏཱ་ཀོཉ྄ཧཾ། དེ་ནས་ཧྲཱིཿ་དང་ཨཾ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་བསམ་དེ་ལས་འོད། །འོད་འཕྲོས་གུར་དང་ས་གཞི་སོགས། །དྲ་བ་རབ་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་སྤྲིན་དཀར་མདོག །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཇིགས་པ་ཆེ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར། །གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་དཀུ་རུ་བརྟེན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བས་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་ལྡན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་དྲི་མས་སྟོང༌། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བུམ་ཆུ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དག་བྱས་རིགས་བདག་པོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲུལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང༌། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །བསྟོད་ལ་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ། །ཧཱུཾ་བསམས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚུལ། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བཀུག་ནས། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་བསྔོ། །ཨོཾ

【汉语翻译】
金刚手菩萨的修法。语自在称。
金刚手菩萨的修法。
语自在称。
印度语：བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། (梵文天城体：वज्रपाणिसाधनं，梵文罗马拟音：Vajrapāṇisādhanam，字面意思：金刚手成就法)。藏语：金刚手菩萨的修法。顶礼于持金刚者。证得无二智慧十六相，智慧之主显现他相，于柳树林中调伏秘密而安住，顶礼于具德者，为了救度众生，我将撰写此修法。首先获得灌顶的，具誓言、种姓的瑜伽士，于适意的处所禅修。沐浴后安坐于舒适的坐垫上，为了利益有情而忆念。自身于月轮之上，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字生出光芒，
上师、佛陀等，于虚空中观想，顶礼供养。思维忏悔罪业等七支。之后修持慈爱等，思维轮涅三有为空性。嗡 ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏཱ་ཀོཉ྄ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，从赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）和阿（ཨཾ，aṃ，种子字）字，生出各种莲花作为坛城。其上观想吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字，从中生出光芒。光芒照射，形成帐篷和地基等，遍布罗网，金刚炽燃。从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字生出光芒，化为金刚杵。从中化为身，如云般洁白。金刚暴怒，极其可怖。右手持金刚杵，置于心间。左手握拳，置于腰间。以妙相和随好庄严，五印等作为装饰，是智慧身，远离垢染。三处嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）等加持。之后，从心间的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字生出光芒，迎请智慧尊。进行供养赞颂，迎请融入。之后，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字生出光芒，击中十方诸佛的心间。从十方诸佛的心间，持宝瓶水的明妃，进行灌顶，清净，成为种姓之主。不动金刚置于头顶。之后，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字化现明妃。以一切供品进行供养。供养供水、鲜花、焚香、光明，香气和食物，以及声音。赞颂时，于心间的日轮之上，观想吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字，咒语的光芒，以环绕的方式念诵。嗡 བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）字生出光芒，迎请一切鬼神众，观想朵玛为甘露，进行施供。嗡

【英语翻译】
The Sadhana of Vajrapani by Ngakgi Wangchuk Drakpa.
The Sadhana of Vajrapani.
By Ngakgi Wangchuk Drakpa.
In Sanskrit: Vajrapani sadhana. In Tibetan: The Sadhana of Vajrapani. Homage to the one who holds the vajra. Accomplishing the sixteen aspects of non-dual wisdom, the lord of wisdom manifests other appearances, dwelling in the willow grove, having subdued the secret. I pay homage to the glorious one, and in order to liberate beings, I will compose this sadhana. First, the yogi who has received empowerment, who possesses vows and lineage, should meditate in a pleasant place. Having bathed and sat on a comfortable seat, one should remember for the sake of sentient beings. Oneself, on a moon, from the syllable Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) emanates light,
To the lama, buddhas, etc., visualize in the sky, offer prostrations and offerings. Contemplate the seven branches, such as confessing sins. Then, having meditated on loving-kindness, etc., contemplate the stability, movement, and the three realms as empty. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Then, from the syllables Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) and Am (ཨཾ，aṃ，seed syllable), various lotuses themselves are the mandala. On top of that, contemplate Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), from which light [emanates]. The light shines, forming a tent and ground, etc., a web of blazing vajras. From Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), light emanates and becomes a vajra. From that, it transforms into a body, the color of white clouds. Vajra, wrathful and greatly terrifying. The right hand holds a vajra, raised to the heart. The left hand holds a fist, resting on the hip. Beautiful with marks and signs, adorned with five seals, etc. A wisdom body, empty of defilements. Bless the three places with Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), etc. Then, from the Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) at the heart, light emanates, inviting the wisdom being. Make offerings and praises, invite and absorb. Then, from the Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), light emanates, striking the hearts of the victorious ones of the ten directions. From the hearts of the victorious ones of the ten directions, a goddess holding a vase of water, bestows empowerment, purifies, and becomes the lord of the lineage. Akshobhya Vajra is placed on the crown of the head. Then, from Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), a goddess is emanated. Offerings are made with all kinds of offerings. Offer water, flowers, incense, light, fragrance, divine food, and sound. For praise, on a sun disc at the heart, contemplate Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), the light rays of the mantra, recite in a circular manner. Om Vajra Chanda Sarva Dushtantaka Hana Daha Pacha Hum Phet. Then, from Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), light emanates, inviting all the hosts of beings. Contemplate the torma as nectar and offer it. Om.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིམ་པར་བྱས་ལ་གནས་སུ་གཏང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེ། །མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་སྔགས་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཀུན། །འདི་ལ་མི་གནས་དེ་དག་འབྱུང་བ་མིན། །བདག་གིས་བསྒྲུབ་
པའི་ནུས་པ་དེ་མེད་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འདུས་པ་འདི་བཤད་པས། །སྐུ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་པའོ།།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།（藏文）阿嘎若木康萨瓦达玛囊。（梵文天城体，A-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ）阿嘎若木康萨瓦达玛囊。（梵文罗马拟音，A字是诸法之门）。ཨཱདྱ་ནུད་པནྣ་ཏཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）阿雅努巴那达达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（梵文天城体，Ādya-anutpannatāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā）阿雅努巴那达达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（梵文罗马拟音，原始未生 嗡 阿 吽 啪 梭哈）。 ཚིམ་པར་བྱས་ལ་གནས་སུ་གཏང༌། །使其满足并安住于其位。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ་（藏文）嗡 阿 吽 穆。（梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ muḥ）嗡 阿 吽 穆。（梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 穆）。དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེ། །然后区分智慧勇识。མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །供养赞颂，祈请宽恕，立下誓愿。གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །以迎请的真言迎请降临。དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །以誓言勇识的慢心。སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །于一切行持中安住。གཟུངས་སྔགས་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཀུན། །所有所说的陀罗尼咒语的利益。འདི་ལ་མི་གནས་དེ་དག་འབྱུང་བ་མིན། །若不依于此，则不会产生。བདག་གིས་བསྒྲུབ་
པའི་ནུས་པ་དེ་མེད་ཀྱང༌། །我虽无修持的能力。སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །但为了以慈悲心利益众生。སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་འདུས་པ་འདི་བཤད་པས། །因此宣说这珍贵的修法汇集。སྐུ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །愿获得三身如意宝。ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །白衣金刚手之修法。སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།由导师语自在称所著圆满。 ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་པའོ།།由译师仁钦桑布所译。

【英语翻译】
Ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ. Ādya-anutpannatāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Having satisfied, let it abide in its place. Oṃ āḥ hūṃ muḥ. Then separate the wisdom being. Offerings, praises, forgiveness, supplications, and prayers are made. Invite the arrival with the mantra of arrival. With the pride of the samaya being. May it abide in all conduct. All the benefits of the dharani mantras that have been spoken. If it does not abide in this, those will not arise. Although I do not have the ability to accomplish,
In order to benefit beings with compassion. Therefore, by explaining this precious collection of sadhana methods. May the three kayas be obtained as wish-fulfilling jewels. The Sadhana of Vajrapani in White Clothes. Completed by the master Ngakgi Wangchuk Drakpa. Translated by the translator Rinchen Zangpo.

============================================================

